Isq Risk, Rahat Fateh Ali Khan

One of my favourite pakistani singers, Rahat Fateh Ali Khan, the nephew of the great voice of Pakistan, Nusrat Fateh Ali Khan, never fails to impress me with new hits and amazing lyrics.

 

Lyrics & Translation:

Isq Risk (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translation (Rahat Fateh Ali Khan)

koi bole dariya hai   /  somebody says it’s a sea,
kaisa, kaisa hai isq  /  how, how’s love
koi maane sehra hai  /  somebody says it’s a desert,
kaisa, kaisa hai isq   /  how, how’s love
koi sone sa tole re    /  somebody weighs like gold,
koi maati sa bole re  / somebody says it’s like soil,
koi bole ke chandi ka hai chhura   /  somebody says it’s a silver knife..
hota aise ye mauke pe   /   it happens at such a time,
roka jaaye na roke se   /  you can’t stop even if you wish to,
achcha hota hai hota ye bura  /  it’s good and it’s bad..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..  /  how’s this love, it’s a strange risk..

muskilon mein ye daale   /  it lands (you) into troubles,
jo bhi chahe kara le,      /  it gets done whatever it wishes to,
badle ye dilon ke faisle,  /  it changes hearts’ decisions,
mann ka mauji,        /   doer of it’s own wishes,
isq to ji                     /  this love is,
albeli si raahon pe le chale   /   it takes you on unique roads,
koi peechhe na aage hai    /  nobody is there ahead or behind,
phir bhi jaane kyun bhaage hai   /  still don’t know why it runs,
maare isqe ka isqe ka dil mera   /  my heart is victim of love,
isqe uske ye hisse mein        /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein       /  in this story of yours and mine,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha  /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..

naina laage to jaage         /  When my eyes met (someone’s eyes) I woke up,
bina dori ya dhaage         /  without a cord or string,
bandhte hain do naina khwaab se   /  two eyes are met by way of dreams,
na ata ho na pata ho       /  there is no offering, nothing is known,
kore naino mein koi aa base,  /  and in blank (new) eyes someone comes and stays,
iska uska na iska hai      /  love neither his or her,
jaane kitna hai kiska hai   /  nobody knows how much is whose,
kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha   /  don’t know what language it is written..
isqe uske ye hisse mein     /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein    /  in this story of mine and yours,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha   /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s