Isq Risk, Rahat Fateh Ali Khan

One of my favourite pakistani singers, Rahat Fateh Ali Khan, the nephew of the great voice of Pakistan, Nusrat Fateh Ali Khan, never fails to impress me with new hits and amazing lyrics.

 

Lyrics & Translation:

Isq Risk (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translation (Rahat Fateh Ali Khan)

koi bole dariya hai   /  somebody says it’s a sea,
kaisa, kaisa hai isq  /  how, how’s love
koi maane sehra hai  /  somebody says it’s a desert,
kaisa, kaisa hai isq   /  how, how’s love
koi sone sa tole re    /  somebody weighs like gold,
koi maati sa bole re  / somebody says it’s like soil,
koi bole ke chandi ka hai chhura   /  somebody says it’s a silver knife..
hota aise ye mauke pe   /   it happens at such a time,
roka jaaye na roke se   /  you can’t stop even if you wish to,
achcha hota hai hota ye bura  /  it’s good and it’s bad..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..  /  how’s this love, it’s a strange risk..

muskilon mein ye daale   /  it lands (you) into troubles,
jo bhi chahe kara le,      /  it gets done whatever it wishes to,
badle ye dilon ke faisle,  /  it changes hearts’ decisions,
mann ka mauji,        /   doer of it’s own wishes,
isq to ji                     /  this love is,
albeli si raahon pe le chale   /   it takes you on unique roads,
koi peechhe na aage hai    /  nobody is there ahead or behind,
phir bhi jaane kyun bhaage hai   /  still don’t know why it runs,
maare isqe ka isqe ka dil mera   /  my heart is victim of love,
isqe uske ye hisse mein        /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein       /  in this story of yours and mine,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha  /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..

naina laage to jaage         /  When my eyes met (someone’s eyes) I woke up,
bina dori ya dhaage         /  without a cord or string,
bandhte hain do naina khwaab se   /  two eyes are met by way of dreams,
na ata ho na pata ho       /  there is no offering, nothing is known,
kore naino mein koi aa base,  /  and in blank (new) eyes someone comes and stays,
iska uska na iska hai      /  love neither his or her,
jaane kitna hai kiska hai   /  nobody knows how much is whose,
kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha   /  don’t know what language it is written..
isqe uske ye hisse mein     /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein    /  in this story of mine and yours,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha   /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.

Anunțuri

Nusrat Fateh Ali Khan

Cel mai mare muzician cu care Pakistan se lauda, incepe intai cu muzica Qawwali si continua prin a impresiona publicul prin voce, versuri si talentul de a compune muzica. Considerat unul dintre cei mai mari cantareti, Nusrat Fateh Ali Khan atinge 6 octave si uimeste publicul larg prin performanta de a canta timp de ore in sir fara pauza. In 2006 revista Time il claseaza in topul „Asian Heroes”.

Site-ul Pakistani Music il numeste pe Nusrat ca fiind un Bob Marley al Pakistanului, una dintre cele mai impresionante voci ale timpului despre care se va pomeni mult timp de acum incolo:

He was the Bob Marley of Pakistan. He was the Elvis of the East. He was Nusrat Fateh Ali Khan and was considered as one of the greatest Qawwals in the world. Khan had made a great impression on the music scene with his mix of Eastern poetic music with that of the West.

Khan departed from this sphere on the 16th of August 1997, and will be missed immensely by his fans all across the globe. Nusrat Fateh Ali Khan’s last live performance was in Karachi, Pakistan at the Karachi Gymkhana Club.

 

 


Saya bhi saath jab chodd jaye aisi hai tanhai este doar una din melodiile ce il claseaza pe Nusrat ca fiind una dintre cele mai bune voci din lume. Versurile au o semnificatie profunda si le incadrez in categoria speechless:

Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Rona Chahoon To, Rona Chahoon To
Aansoon Na Aayein, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai

Jo Aise Chod Ke Mehboob Jaaye
To Jeene Se Na Kyoon Dil Oobh Jaaye
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai…

Paya Humne Ye Bin Tere
Ranj Ki Raahein Aur Gam Ke Andhere
Ranj Ki Raahein Aur Gam Ke Andhere
Woh Bhi To Humse, Woh Bhi To Humse
Kho Gayee Hai, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai…

Pa Ni Da Ma Re Da Ni Pa Da Mi…

Yaad Aate Hain, Beetey Zamaane
Jab Tum Aaye The Humko Manaane
Jab Tum Aaye The Humko Manaane
Abh To Dil Roothey, Abh To Dil Roothey
Dard Manaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai

Rona Chahoon To, Rona Chahoon To
Aansoon Na Aayein, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai
Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai…

English translation:

Saya Bhi Saath Jab Chod Jaaye, Aisi Hai Tanhai

Your shadow will also leave you, this is how loneliness is

Rona Chahoon To, Rona Chahoon To
Aansoon Na Aayein, Aisi Hai Tanhai

Even if I want to cry, the tears don’t come

Jo Aise Chod Ke Mehboob Jaaye
To Jeene Se Na Kyoon Dil Oobh Jaaye

When your lover leaves

Its diffcult to stay alive

Paya Humne Ye Bin Tere
Ranj Ki Raahein Aur Gam Ke Andhere

Without you I found sadness

Am ales traducerea in engleza pentru ca suna mai bine decat cea in romana si unele versuri nu pot fi traduse, avand un inteles doar pentru cei ce vorbesc urdu (Pakistan). Am incercat sa gasesc o traducere cat mai potrivita pentru aceste versuri dar se pare ca nu exista.