Arabic song Bosa

Long time since I didn’t post any new oriental song. It is time to upload one which really made me listen to it over and over again. Bahaa Sultan, a very good egyptian singer, has that oriental touch and the instrument which is making you move your hips same as the arabian dance girls. I love it!

Tu hai tu | Qubool

Album : Lanka
Music Composer : Sharib Toshi
Lyrics : Umaar
Singers : Toshi Sabri
Years : 2011

Tu hai tu (Qubool)

Tu Hai Tu Fir Kyun Hai Nam Aankhen Meri..
Main Kab Se Tanha Hun Duniya Me Teri-2
Quboooooooooooooool..
Maula Mere Kr Dil Ki Dua Aaza..
Qubooooooooool..
Gar Meri Maan Aise Na Tadpaaa..
Samne Tere Dard Hain Mere
Rehmat K Badal De Barsa…
Quboooooooooooooool..
Maula Mere Kr Dil Ki Dua Aaza..
Qubooooooooool..
Kr Meri Maan Aise Na Tadpaaa..
(likh K Tu Hi Padh Na Paye Teri Ye Takdeeren,
Rangon Ne Hi Maili Kr Di Teri Ye Teri Tasveeren)-2
Oye Rabba Jane Tu Sb Fir Kyun Hai Chup Baitha..
Quboooooooooooooool..
Maula Mere Kr Dil Ki Dua Aaza..
Qubooooooooool..
Gar Meri Maan Tu Aise Na Tadpaaa..
(kaun Kaise Saans Lega Sine Me Hai Khanzar,
Bat Se Battar Ho Rhe Hain Is Jahan K Manzar)-2
Oye Rabbaaaa Kyun Aankhon Pe Teri Hai Ye Parda..
Quboooooooooooooool..
Maula Mere Kr Dil Ki Dua Aaza..
Qubooooooooool..
Gar Meri Maan Tu Aise Na Tadpaaa..
Tere Jahan Se, Door Chala Hun, Sun Le Mera Ye Faisla..

Humsafar OST

Quratulain Balouch – Humsafar OST

Lyrics:

Adaavatein theen..Taghaaful thaa
Ranjishein theen Magar..
Adaavatein theen..Taghaaful thaa…
Ranjishein theen Magar….
Bicharne walay main sab kuch thaa Bewafai na thi…
Bicharne walay main sab kuch thaa Bewafai na thi…
Kay dhoob chaaon ka…..
Kay dhoob chaaon ka aalam raha judai na thi…
wo humsafar thaa……..
Wo humsafar thaa……..
Tarqe taluqaat pay…
roya na tu na main…..
lekin ye kya kay chain say….
soya tu na main..
Wo humsafar thaa……..
Wo humsafar thaa……..
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
Kay dhoob chaaon ka…..
Kay dhoob chaaon ka aalam raha judai na thi…
wo humsafar thaa……..
Wo humsafar thaa……..

Isq Risk, Rahat Fateh Ali Khan

One of my favourite pakistani singers, Rahat Fateh Ali Khan, the nephew of the great voice of Pakistan, Nusrat Fateh Ali Khan, never fails to impress me with new hits and amazing lyrics.

 

Lyrics & Translation:

Isq Risk (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translation (Rahat Fateh Ali Khan)

koi bole dariya hai   /  somebody says it’s a sea,
kaisa, kaisa hai isq  /  how, how’s love
koi maane sehra hai  /  somebody says it’s a desert,
kaisa, kaisa hai isq   /  how, how’s love
koi sone sa tole re    /  somebody weighs like gold,
koi maati sa bole re  / somebody says it’s like soil,
koi bole ke chandi ka hai chhura   /  somebody says it’s a silver knife..
hota aise ye mauke pe   /   it happens at such a time,
roka jaaye na roke se   /  you can’t stop even if you wish to,
achcha hota hai hota ye bura  /  it’s good and it’s bad..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..  /  how’s this love, it’s a strange risk..

muskilon mein ye daale   /  it lands (you) into troubles,
jo bhi chahe kara le,      /  it gets done whatever it wishes to,
badle ye dilon ke faisle,  /  it changes hearts’ decisions,
mann ka mauji,        /   doer of it’s own wishes,
isq to ji                     /  this love is,
albeli si raahon pe le chale   /   it takes you on unique roads,
koi peechhe na aage hai    /  nobody is there ahead or behind,
phir bhi jaane kyun bhaage hai   /  still don’t know why it runs,
maare isqe ka isqe ka dil mera   /  my heart is victim of love,
isqe uske ye hisse mein        /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein       /  in this story of yours and mine,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha  /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..      /  how’s this love, it’s a strange risk..

naina laage to jaage         /  When my eyes met (someone’s eyes) I woke up,
bina dori ya dhaage         /  without a cord or string,
bandhte hain do naina khwaab se   /  two eyes are met by way of dreams,
na ata ho na pata ho       /  there is no offering, nothing is known,
kore naino mein koi aa base,  /  and in blank (new) eyes someone comes and stays,
iska uska na iska hai      /  love neither his or her,
jaane kitna hai kiska hai   /  nobody knows how much is whose,
kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha   /  don’t know what language it is written..
isqe uske ye hisse mein     /  in his and her parts,
tere mere ye kisse mein    /  in this story of mine and yours,
maula seekhe bin seekhe bin de sikha   /  O God, teach me without me making an effort to learn..
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.
kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..   /  how’s this love, it’s a strange risk.